English as She is Spoke

English as She is Spoke is a 19th century Portuguese-to-English phrasebook that has become a classic of absurdist humor, owing chiefly to the apparent fact that its writer had absolutely no knowledge of English. It is thought that for utterly obscure reasons its unknown author, Pedro Carolino, used a dictionary to translate Portuguese words to French, then a second dictionary to convert French to English, producing an incoherent but hilarious result. Mark Twain said of this book, "Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect."


By : Pedro Carolino (1788 - 1866)

00 - Introduction and Preface


01 - Vocabulary and Familiar Phrases


02 - Familiar Dialogues


03 - Familiar Letters, Anecdotes, Idiotisms, and Proverbs


A CHOICE of familiar dialogues, clean of gallicisms, and despoiled phrases, it was missing yet to studious Portuguese and brazilian Youth; and also to persons of others nations, that wish to know the Portuguese language. We sought all we may do, to correct that want, composing and divising the present little work in two parts. The first includes a greatest vocabulary proper names by alphabetical order; and the second forty three Dialogues adapted to the usual precisions of the life. For that reason we did put, with a scrupulous exactness, a great variety own expressions to english and Portuguese idioms; without to attach us selves (as make some others) almost at a literal translation; translation what only will be for to accustom the Portuguese pupils, or-foreign, to speak very bad any of the mentioned idioms.

We were increasing this second edition with a phraseology, in the first part, and some familiar letters, anecdotes, idiotisms, proverbs, and to second a coin's index.

The Works which we were confering for this labour, fond use us for nothing; but those what were publishing to Portugal, or out, they were almost all composed for some foreign, or for some national little acquainted in the spirit of both languages. It was resulting from that carelessness to rest these Works fill of imperfections, and anomalies of style; in spite of the infinite typographical faults which some times, invert the sense of the periods. It increase not to contain any of those Works the figured pronunciation of the english words, nor the prosodical accent in the Portuguese; indispensable object whom wish to speak the english and Portuguese languages correctly.

We expect then, who the little book (for the care what we wrote him, and for her typographical correction) that may be worth the acceptation of the studious persons, and especially of the Youth, at which we dedicate him particularly.

Comments

Random Post